<div id="reklama-170x600">
    <script type="text/javascript">
        window.ANConfig = window.ANConfig || {};
        window.ANConfig.placements = window.ANConfig.placements || [];

        window.ANConfig.placements.push({
            adUnitId: 'reklama-170x600',
            propertyId: '104390',
            placementId: '840783',
            data: {
            },
            onLoad: function (adUnitId) {
                console.log('1', adUnitId);
            },
            onFail: function (adUnitId) {
                console.log('0', adUnitId);
                //fallback code
            },
        });

        (function () {
            if (!document.getElementById('ap-js')) {
                var ver = new Date().toISOString().split(':')[0].replace(/\D/g,'');
                var apjs = document.createElement("script");
                apjs.type = "text/javascript";
                apjs.async = true;
                apjs.setAttribute('id', 'ap-js');
                apjs.src = "https://central.gjirafa.com/js/ap-gjanout.js?v=" + ver;
                document.head.append(apjs);
            }
        })();
     </script>
</div>

Përkthehen në anglisht, eposi dhe legjendat unike shqiptare

RRËFIMET E PAPËRSËRITSHME TË KUTELIT…

Mitrush Kuteli do të flasë edhe anglisht – “Tregime të moçme shqiptare” është libri i përzgjedhur nga përkthyesi, Ron Berisha. Për vlerat e jashtëzakonshme letrare dhe më gjerë, si dhe për faktin se, ka ardhur koha t’i njohin lexuesit në mbarë botën./Konica.al

Njëmbëdhjetë rrëfimet e “Tregime të moçme shqiptare” nga Kuteli, do të vijnë në anglisht me përkthyes, Ron Berishën. I gjendur këto ditë në Tiranë, ai tregon punën që bën me rrëfimet, si: “Rozafati“, “Gjergj Elez Alia” e “Ymer Agë Ulqini“, apo “Muji dhe zanat“, të cilat trajtojnë motivet tona popullore, baladat, eposin e kreshnikëve dhe luftërat shqiptaro-osmane

“Janë njëmbëdhjetë tregime të moçme shqiptare, legjendat që i njohin të gjithë, si e Rozafatit, Gjergj Elez Aliz, Mujit etj. Kuteli është një shkrimtar i madh. Tregimet, unë ia pëlqej shumë, sepse janë thellësisht shqiptare dhe merren me eposin, legjendat e rapsoditë, që janë në të vërtet thesar për kulturën tonë kombëtare”, – shprehet Berisha.

Ndonëse, prej 25 vitesh jeton edhe punon jashtë vendit, Berisha na rrëfen se lidhjet me letërsinë shqipe nuk i ka shkëputur, madje shton, se do t’i rikthehet sërisht leximit të veprës së Migjenit, Camajt e Koliqit.

“Mundohem që të lexoj sa më shumë, sepse po rikuperoj kohën e humbur, pasi kam lexuar në anglisht, shumë letërsi ruse dhe latine. Jam vazhdimisht në kontakt me gjuhën shqipe, përkthimin e kam pasur profesion në fushën legale. Autor shqiptar, do të veçoja: Gjergj Fishtën, Rudolf Markun,.. I rikthehem herë pas here, romaneve të Ismail Kadaresë. Kam ndërmend që të zbuloj Migjenin, Martin Camajn dhe Ernest Koliqin, që e kam pas përherë përzemër”.

Përpos përkthimit në gjuhën angleze, Ron Berisha është dhe autor i disa librave me tregime po në anglisht. /Konica.al /InforCulture.info

postbck postbck

Recent Posts

“Xhemijeti” në 100 vjet, si pararendëse e LDK-së së Ibrahim Rugovës

Për Ferat Dragën është ditur që ka qenë deputet në Parlamentin e mbretërisë serbo-kroatesllovene, që…

4 hours ago

Kur palca e kockave prodhon shumë trombocite: Trombocitemia esenciale dhe mpiksjet e gjakut

Niveli i rritur i trombociteve, përveç formimit të mpiksjeve të gjakut, mund të shkaktojë edhe…

5 hours ago

Historia e panjohur e pashait të famshëm nga Berati

Nga Hilë Lushaku Aziz Vrioni u lind më 1859, në Berat, ku mori edhe mësimet…

6 hours ago

Amvisat po fusin sfungjerin e enëve në ngrirje, por pse?!

    Disa detaje të vogla në përditshmëri mund ta ndryshojnë mënyrën si funksionojnë pajisjet…

1 day ago

Racat më të njohura të kuajve dhe veçoritë e tyre

Që nga kohët e lashta e deri sot, kali ka qenë një nga kafshët më…

2 days ago