<div id="reklama-170x600">
    <script type="text/javascript">
        window.ANConfig = window.ANConfig || {};
        window.ANConfig.placements = window.ANConfig.placements || [];

        window.ANConfig.placements.push({
            adUnitId: 'reklama-170x600',
            propertyId: '104390',
            placementId: '840783',
            data: {
            },
            onLoad: function (adUnitId) {
                console.log('1', adUnitId);
            },
            onFail: function (adUnitId) {
                console.log('0', adUnitId);
                //fallback code
            },
        });

        (function () {
            if (!document.getElementById('ap-js')) {
                var ver = new Date().toISOString().split(':')[0].replace(/\D/g,'');
                var apjs = document.createElement("script");
                apjs.type = "text/javascript";
                apjs.async = true;
                apjs.setAttribute('id', 'ap-js');
                apjs.src = "https://central.gjirafa.com/js/ap-gjanout.js?v=" + ver;
                document.head.append(apjs);
            }
        })();
     </script>
</div>

Sa herë është përkthyer “Komedia Hyjnore”?

Ndonëse vitet kalojnë, në gjuhën shqipe kryeveprat vijojnë të përkthehen si përgjigje karshi ndryshimeve dinamike të gjuhës. Sot, datë 14 shtator, bota e letrave përkujton “një gjysëm Dantedi”: kjo është data kur Aligheri ndërroi jetë, ndoshta pa e ditur se vepra e tij do të fitonte përjetësinë.

Kur kujtohet Aligheri, ka aq shumë tematika në rrafshe gjuhësore, letrare, teologjike apo filozofike rreth të cilave mund të flitet, por ne sot do të ndalemi te përkthimi i “Komedisë” së tij në gjuhën shqipe. Që një vepër të ripërkthehet, duhet durim e guxim, por që një kryevepër të ripërkthehet, duhet këmbëngulje në dëshirën e pambarueshme të përsosjes.

Përkthimet më të hershme të “Komedia Hyjnore” i gjejmë qysh në dekadat e para të viteve 1900, ku në numrat e “Hylli i dritës” botoheshin këngë të ndryshme prej saj. Më vonë, i pari dhe jo i fundit që do ta përkthente fund e krye këtë kryvepër do të ishte Pashko Gjeçi, profesori shkodran i cili, nga shoqata e ndodhur kudo në botë “Dante Aligheri”, u vlerësua si një ndër tre përkthyesit e tij më të mirë.

Më pas, edhe Mark Ndoja dhe Çezar Kurti punuan shumë për ta sjellë në shqip këtë vepër. Vlen të përmendet edhe një sprovë përkthimore e një fragmeti të përzgjedhur nga “Ferri” përkthyer nga Islam Spahiu, botuar në “Mehr Licht!”.

Së fundmi, vitin që shkoi, Meritan Spahija ripërktheu “Ferrin”, pjesën e parë dhe më të njohur të “Komedisë”, për të vijuar në të ardhmen, sikurse ai thotë, me dy pjesët e tjera, “Purgatori” dhe “Parajsa”.

            Sot, kur ky autor studiohet, në shkollat shqipe merret parasysh gjithnjë versioni i Gjeçit si më pranë metrikës dhe semantikës së origjinalit, por kjo kurrësesi nuk ul mundin, pasionin dhe përkushtimin e përkthyesve të tjerë.

Përgatiti për “ExLibris”: A. D.

postbck postbck

Recent Posts

A e shëron deti plagën? Mësojeni a guxoni të futeni në ujë të kripur…

Plaga është mbyllur, nuk dhemb më dhe pushimet kanë nisur. Për shumë njerëz, ky duket…

22 hours ago

Sa gradë duhet të jetë frigoriferi në verë? Mos e vendosni poshtë kësaj temperature

    Shumë persona besojnë se ushqimet ruhen më mirë kështu, por një rregull i…

2 days ago

Spreji kundër diellit nuk përdoret siç mendoni, dermatologët tregojnë gabimet që mund t’ju kushtojnë lëkurën

    Dermatologët këshillojnë si ta aplikoni drejt, sa shpesh duhet ta përsërisni dhe pse…

2 days ago

Ushqimet që pastrojnë organizmin

    Problemet gastrointestinale janë shumë të përhapura dhe kjo ndodh për faktin se shumica…

2 days ago

Do habiteni/Çfarë mban të fshehtë përkrenarja e Skenderbeut?!

    Okultizmi si vizion alternativ shpjegon gjuhën simbolike të përkrenares Përkrenarja e Skënderbeut është…

2 days ago

Pse nuk duhet t’i pini ilaçet asnjëherë në stomak bosh

    Duhet të dini se nëse një ilaç i caktuar duhet shoqëruar me ushqim…

2 days ago